Diferencia entre revisiones de «Castú (palra)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Tiu Fraili (carava | Contribucionis)
Corriju
Línia 1:
El '''castuo''' ([[IPA]] [kɑ<sup>h</sup>ˈt<sup>h</sup>uo], en [[luenga estremeña|estremeñu]] ''castú'' [kɑ<sup>h</sup>ˈt<sup>h</sup>ʊː]) es el desarrollu dialeutaldialectal eldel castellanu meyevalmedieval emprantauenpuestu ena [[Reconquista]] que se pingó de muchus de los rasgus el lionésleonés oriental, prencipalmenti léssicus i de la huerça los rasgus el español meriyonalmeridional, prencipalmentimas que ná del [[lenicismu]].
 
AtualmentiOgañu correspondi cona quasi metá oriental estremeña (con ececión dangunusd'angunus núclius orientalis cacereñus), albarcandu tamiéntamien quasi tola província pacensi (con ececión las comarcas mas norocientalis).
 
== Origin la parabra castuo ==
LaEl telminacióntérminu de ''castuo'' l’acuñó el puetapoeta de [[Guareña]] [[Luis Chamizo]] nelen el libru ''[[El miajón de los castúos]]'', con velaquívé-la equí estas parabras:
 
{{Almiental|Castizo. Mantenedor de la casta de labradores que cultivaron por sí sus propias tierras|[[Luis Chamizo]], ''El miajón de los castúos''.}}.
 
A lo primeru con ''castuo'' no se mentabamentava la idioma, sino a los labraoris estremeñus que cuentabancuentavan con tierras própias de cautivucultivu, a la escontracontra los que trebajabantrabajavan enas grandis fincas pa los [[señoritus]]. [[Luis Chamizo|Chamizo]] gastó la parabra pa entificalidentifical al prototipu ombri estremeñu, sostribándusisostribandu-si ena esperéncia local. PolPor estensiónestension, la parabra passó a desinal a qualisquiel rasgu curturalcultural própiu los ''castuos'', comu el mó viavida, pensamientu, tradicionis i palra.Belsuh d'[[El miajón de los castúos]]:
{{Almiental|LA NACENCIA
 
 
Toíto lleno de tierra
le levanté del suelo;
le miré mu despacio, mu despacio,
con una miaja de respeto.
Era un hijo, ¡mi hijo!,
hijo de dambos, hijo nuestro...
Ella me le pedía
con los brazos abiertos.
¡Qué bonita qu’estaba
llorando y sonriyendo!
....
Icen que la nacencia es una cosa
que miran los señores en el pueblo:
pos pa mí que mi hijo
la tié mejor que ellos,
que Dios jizo en presona con mi Juana
de comadre y de méico.
 
Asina que nació besó la tierra,
que, agraecía, se pegó a su cuerpo;
y jue la mesma luna
quien le pagó aquel beso...
¡Qué saben d’estas cosas
los señores aquellos!
 
Dos salimos del chozo;
tres golvimos al pueblo.
Jizo Dios un milagro en el camino:
¡no podía por menos!
 
LA VIÑA DEL TINAJERO
 
DENDE arriba de la torre se diquela,
rellanao al meyodía y al socuello
de los jitos del jaral del Cerro Reondo,
el lucío plantonal del tinajero.
 
Endenantes jue la joya de los buitres,
de los lobos y los cuervos
la colá que mus jormó Vardarenales
del regacho Laguadú pa más adrento;
más p’debajo de la sierra La Monea,
más p’arriba del llamao Colmenar Viejo,
más delante de El Porrillo,
más atrás de Borrachuelo,
donde tos los cazaores acudían
con trompetas y con jacos y con perros
a la caza de cochinos jabalines,
de venaos y de ciervos.
Jue jolgorio bien sonao la ocurrencia,
jue la chufla de to’l pueblo;
era aquello esternillarse del risorio
al metese a labraor el tinajero
y queré plantá sus viñas
en la joya mesmamente de los cuervos.
....
Era sangre d’otras épocas su sangre;
sus agallas parecían d’otros tiempos;
era un hijo d’estas tierras, de la raza
de castúos veteranos extremeños.
 
Y trunfó de los que tanto se burlaron,
y trunfó de los que tanto se riyeron,
y las cepas dieron uvas
remojás con el süor del tinajero.|<ref>http://www.guarena.es/personahist.htm</ref>}}
Tradicionalmenti, el ''castuo'' á siu sinónimu el estremeñu, conceutusconcetus que no s’án d’avarullald’abarullal, debiudeviu a la destinta proceéncia de dambas. Pola celcaniacercania dessitenti entrientre el astul-lionés oriental con el castellanu antíguu dessistinessistin muchus roceus, sobritómas que ná fonéticus i léssicus. Con tó, el ''castuo'' está mas a renti al español meriyonalmeridional contemporanud'ogañu, con angunus arcaismus i lionesismusleonesismus, que del estremeñu.
 
== Rasgus lingüísticus ==
=== Rasgus fonéticus ===
La fonética es apaicia a la del estremeñu, pospero cuenta tamiéntamien con rasgus, entavia mas aguzaus, meriyonalismeridionalis.
* Lenicismu consonánticu que prevoca:
— La perda sonis sonorus entrivocálicus [ð], [β], [ɣ]: ''caeça'' [kaˈeθa], ''deo'' [ˈdeo], ''cansao'' [kanˈsao], ''miaja'' [ˈmjaɦa].
 
— Aspiración de tolos sonis implotivusinplotivus, acetu las nasalis i las líquias, en [h]: ''escapás'' [ɛ<sup>hɣ</sup>k<sup>h</sup>aˈpɑ<sup>h</sup>], ''astóactó'' [ɑ<sup>h</sup>ˈt<sup>h</sup>ɔː] “atol”, ''desviá'' [dɛ<sup>h</sup>βiˈɑː] “desvial”.
 
— Perda líquias implotivas finalis con abrieru vocálicu: ''caló'' [kaˈlɔː] “calol”, ''viví'' [biˈβɪː] “vivil”, ''dosmí'' [dɔ<sup>ɦ̃</sup>ˈmɪː] “dosmil”.
 
— Desdobramientus vocálicus anti pausa, produzius pola perda aspiración: ''los cables'' [lɔ<sup>hɣ</sup>ˈk<sup>h</sup>aβlæ] “los cabris”, ''muchos'' [ˈmuʧɔ].
 
— Yeismu destendiu: ''yavellave'' [ˈʤaβe] "llavi", ''tramayotramallo'' [tɾaˈmaʑo] “tramallu”, ''cayecalle'' [ˈkaʑe] “calli”.
 
ReduciónReducion grupus consonánticus: ''nf > f'': ''efermero'' [efɛɾˈmeɾo] “enfermeru”, ''cofundí'' [kofʊn̪ˈdɪː] "conhundilconfundil"; ''rj > h'': ''tajeta'' [taˈɦɛta] “taljeta”, ''ugéncia'' [ʊˈɦen̟θja] “ulgéncia”; ''ct > t'': ''drogadito'' [dɾoɣaˈðito] “drogaditu”, ''conceto'' [kɔn̟ˈθeto] “conceutu”“concetu”; ''ps > ss'': ''cássula'' [ˈkasula] “cáusula”; ''pt > t'': ''conflito'' [kɔɱˈflito] “conflitu”.
 
— Assimilacionis líquia + consonanti: ''canne'' [ˈkanːe] “calni”“carni”, ''pienna'' [ˈpjenːa] “pielna”“pierna”, ''mil.la'' [ˈmɪlːa] “mielra”.
 
* NutralizaciónNeutraliçacion de líquias implotivasinplotivas en interiol grupu fónicu en favol de ''r'': ''cardo'' [ˈkaɾðo] “caldu”, ''er tiempo'' [ɛɾˈtjempo] “el tiempu”, ''mardecí'' [maɾðeˈθɪː] “maldizil”, ''sarto'' [ˈsaɾto] “sartu”“saltu”.
 
* Ensordecimientu sonoras meyevalis ''z'' i ''s'': ''cassa'' [ˈkasa] “casa”, ''çagá'' [θaˈɣɑː] “zagal”, ''missa'' [ˈmisa] “misa”, ''trece'' [ˈtɾeθe] “trezi”.
 
* Apofonias postónicas ocassionalis: ''hatiá'' [haˈtjɑː] “hateal”, ''lambiá'' [lamˈbjɑː] “lambeal”, ''petrólio'' [peˈtɾoljo] “pitróliu”“petróliu”.
* AspiraciónAspiracion de f- latina, anque en prohunda regressiónregression: ''holgaçán'' [hɔlɣaˈθɑŋ] “holgacián”, ''hambre'' [ˈhambɾe] “hambri”, ''harto'' [ˈhaɾto] “hartu”.
 
* AspiraciónAspiracion de ''j'', ''g'' antíguas castellanas: ''gente'' [ˈhɛn̪te] “genti”, ''ijo'' [ˈɪɦo] “iju”. En angunas árias dialectalis de las Vegas Altas de Guadiana o Campanáriu conselvan el fonema /x/ lo mesmu que en castellanu.
 
* Equivaléncias acústicas: ''ciebre'' [ˈθjeβɾe] “fiebri”, ''Celipe'' [θeˈlipe] “Helipi”, ''mimbre'' [ˈmɪ̃mbɾe] “vimbri”“bimbri”.
 
=== Rasgus morfológicus ===
* Morfema masculinu ''-o'' andi el estremeñu es ''-u'': ''bujero'' “bureju”, ''candongo'' “candongu”, ''vuhotrosvujotros'' “vusotrus”“vosotrus”.
 
* Morfema prural ''-es'' andi el estremeñu es ''-is'': ''harones'' “haronis”, ''labraores'' “labraoris”, ''felices'' “felizis”.
Línea 119 ⟶ 51:
* Morfemas pressona enos verbus ''-o'', ''-mos'', ''-stes'', ''-steis'' i ''-ron'': ''sargo'' “salgu”, ''cantamos'' “cantamus”, ''vinistes'' “venisti”, ''tomasteis'' “tomaistis”, ''quitaron'' “quitarun/quitorin”, ''hicieron'' “hizun”.
 
* Enos infinitivus, el morfema própiu se pierdi en pusiciónposicion libri: ''bailá'' “bailal”, ''comé'' “comel”, ''peí'' “piil”. Si el infinitivu tien la compaña pronombris, el morfema el infinitivu puei uo no apaicel: ''bailáselobailá-se-lo'' “bailálsilu”“bailal-si-lu”, ''comételascomé-te-las'' “coméltilas”“comel-ti-las”, ''peísoslopeí-sos-lo'' “piílvulu”“piíl-vu-lu”. Ara, si bicha, se produzin assimilacionis delantri las líquias i de las nasalis, de mó ''r + l > l.l'', ''r + m > nm'', ''r + s > ss'': ''hacel.-les'' “hazelis”“hazé-lis”, ''cogenmoscogen-mos'' “cogelmus”“cogel-mus”, ''mirassosmirá-sos'' “miralvus”“miral-vus”. PolPor contra, delantri de ''t-'' se conselva la ''r'': ''cogertecoger-te'' “cogelti”“cogel-ti”.
 
* Los gerúndius se holmanhorman con el tema de presenti i no con el de prefetuperfetu comu en estremeñu enos verbus inregularis: ''haciendo'' “hiziendu”, ''teniendo'' “tuviendu”, ''andando'' “anduviendu”, ''conduciendo'' “condujiendu”.
 
* TelminacionisTerminacionis ''-á, -ás, -á, -ámus, -áis, -án'' nelen el imprefetu sujuntivu los verbus la segunda i tercel conjugación: ''lambiá'' “lambiera”, ''huá'' “huera”, ''viá'' “viera”, ''tuvián'' “tuvieran”,'' viviás'' "vivieras".
 
* Artículu masculinu ''er'' “el” delantri consonanti: ''er campo'' “el campu”, ''er bicho'' “el bichu”, ''er ganao'' “el ganau”.
 
=== Rasgus sintáticus ===
La sintassi el castuo en pocu se deferéncia de la [[luenga castellana|castellana]], apeninas nunusen unus rasgus arcaicus quasi en desusu i en hechus motivaus pola fonética sintática.
 
* Possessivu preceiu pol artículu: ''er mi nieto'' “el mi nietu”, ''la nuestra casa'' “la muestra casa”, ''los tus ijos'' “los tus ijus”.
* Los nombris de rius no llevan artículu, anque es un rasgu quasiquequasi que en desusu agañu: ''voi a Guadiana'', ''junta Albarregas'', ''en Tajo''.
* Enas seqüenciasseqüéncias pronominales proclíticas con verbus reflessivus, el ''se'' va junta el verbu: ''me se cayó el botijo'' “me se cayó el barril”, ''te se vino a la cabeça'' “te se vinu a la cabeça”, ''le s’ocurrió ayé tarde'' “le s’ocurrió ayel-tardi”.
 
* [[Laismu]] i [[leismu]], garranchu pa dehtinguildestinguil ''la'' i ''le''.
 
=== Rasgus léssicus ===
* Preséncia albondus arcaismus perdius en castellanu: ''mesmo'' “mesmu”, ''antié'' “antiel”, ''metá, manque, mercá'' “mercal”, ''nacéncia, endenante'' “endenanti”.
* PolPor mó el costanti entrichambuentrecámbiu comelcialcomercial, familial ec. entrientre puebrus la zonaparti lionesaleonesa i los de la zona castellana, preséncia de muchus lionesismusleonesismus, angunus ampriamentiáziamenti estendiusdestendius: ''lambé'' “lambel”, ''córrigo'' “córrigu”, ''bilma'', ''dambos'' “dambus”, ''achiperres'' “alchiperris”, lombo “lombu”, ''úrnia'', ''dí'' "dil".
 
* Numerosas vozis d’origin caló: ''jamá'' “comel”, ''jiñá'' “cagal”, ''cangui'' “cagaçu”, ''dinguelá'' “alvertil cona vista”, ''lacha'' “velgüença”, ''trajelá'' “tragal”.
 
== Literatura en castú ==
Se puei izildizil que la literatura en castú tuvu nacéncia con [[Luis Chamizo]] i la su obra ''[[El miajón de los castúos]]''. Con tó i con essu, la luenga [[Luis Chamizo|Chamizo]] s’acelcas’acerca bastanti al sistema el estremeñu, pos la palra nativa, celcanacercana a [[Méria]] está enos arrayus el estremeñu ena [[província Baajós]], de mois que los leonesismus son freqüentis.
 
AnqueEnque Chamizo precuró imitalarrendal a [[Gabriel y Galán]], la luengaléngua que gastó hue la de [[Guareña]], prevocandu que arrancara un descolleramientu ena literatura estremeña, entrientre el estremeñu cacereñu i la varieá castua oriental, deseparacióndeseparacion que la crítica i los própius autorisutoris posterioris endirgarianendilgarian a la custióncustion provincial —puetas—poetas cacereñus que siguirán la verea grabeliana i puetaspoetas pacensis la chamiciana—. DestiD'esti jeitu, afrorecierun una riestra autorisutoris quijiendu imital la luenga i estilu Chamizo, cuyu mayol representanti aguañuen ogañu es [[Javier Feijóo]]. Otrus autorisutoris con nombreria son [[Carmen Vera]], [[Ricardo Quintana Sánchez-Bote]] i [[Ventura Villarubia Pila]].
 
== TamiénTamien guipal ==
* [[Estremaura]]
* [[Luenga estremeña]]
 
== AtihusAtijus ==
{{listaref}}
* [http://hablasdeextremadura.es Palras d'Estremaura. Recursus Didáticus]