Luenga muçárabica
El moçarabi hue un continuu dialetal o tamién una luenga romanci que s'palró nel sul dela península ibérica baju el dominiu musulmán a partil dela invasión arabi del (añu 711) hata el sigru XIII. Las palrás moçarabis se desarrollarun enos territorius delos reinus musulmanis de Al-Ándalus. Dimpués dela reconquista, las palras moçarabis huerun subtituias polas luengas delos reinus cristianus (galaicu-portugués, asturleonés, castellanu, navarro-aragonés, catalán), nu sin aportal al menus argunas parabras al lenguaji cotidianu atual. El moçarabi era escritu en alfabetu arabi. El moçarabi a comparación de otras luengas dela península era un idioma romanci mu conservaol, conservandu varias caraterísticas que se abian perdiu en otras luengas romancis. [1] [2]
Otras denominacionis: | |
Palrau en: | España, Portugal i Gibraltar |
Territórius: | Territorius de Al-Ándalus. |
Palrantis:
|
Luenga muerta
|
Crassificación: | |
Filiación: | Induropea Luenga itálica |
Estatu oficial | |
Luenga oficial en: | |
Regulau pol: | |
Coigus la luenga | |
ISO 639-1 | mxi |
ISO 639-2 | roa |
SIL | mxi |
Vai a la [[:{{{Cóigu wiki}}}:|Güiquipeya en luenga muçárabica]].
|
Muestra tentual: El pairi muestru
Edital- Comparación del Pairi Muestru en quatru luengas neulatinas: [3]
Moçarabi | Aragonés | Estremeñu | Castellanu |
---|---|---|---|
Padre nuestro que yes in el chiel, santificat siad lo teu nuemne. | Padre nuestro, que yes en o cielo, santificato siga o tuyo nombre. | Pairi muestru que estás nel cielu, santificau seya el tu nombri. | Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. |
Venya a nos el teu regno, fayadse la tua voluntate ansi in la terra como in el chiel. | Vienga ta nusatros reino tuyo y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo. | Venga el tu réinu. Hágasi la tu voluntá, ena tierra cumu nel cielu. | Venga a nuestro tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. |
El nuestro pan de cata dia danoslo huei ed perdonanos las nuestras offensas como nos perdonamos los qui nos offendent. | O pan nuestro de cada diya da-lo-mos huei, perdona las nuestras ofensas como tamién nusatros perdonamos a os que mos ofendent. | Damus oi el muestru pan de ca dia oi i perdona las muestras ofensas, cumu tamién musotrus perdonamus a los que mos ofendin. | El pan nuestro de cada día, danoslo hoy y perdónanos nuestras ofensas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. |
Non nos layxes cader in tentasion ed liberanos del mal. Amen. | No mos dixes cayer en a tentazión y libera-mos d'o mal. Amén. | Nu mos ehis cael en tentación i i líbramus del mal. | No nos dejes caer en la tentación y líbranos de mal. Amen. |
Huentis
Edital- ↑ Simonet, Francisco Javier. (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.
- ↑ Corriente, F. (2004): El elemento árabe en la historia lingüística peninsular. En Cano, R. (coord.) Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel.
- ↑ http://www.orbilat.com/Languages/Ibero-Romance_examples.html